Ceviri ve ifade edebilme

Tercüme meselesi, gerek kişisel amaçlı gerekse ticari kurumsal bir yazışma için olsun aslında bilinenden daha kritik bir konudur. Her ne kadar yoğun bir şekilde tercüme ofisleri ile içli dışlı olanlar bazı ayrıntıları göz ardı ederek yalnızca prosedürleri yerine getirmek amacı ile tabiri yerinde ise işi seri üretime çevirmiş te olsalar biraz ince göz atıldığında bir çok ayrıntının, karşı tarafın sizi tam olarak anlamasında en etkili rolü oynadığı hemen görülecektir. Bu teferruatlara ve verdiği etkilerine bir örnek göstermek adına örneğin edebi bir konuda lazım olan çeviri için kadrosunda standart dil okulu ya da mevcut eğitim kurumlarının standart dil bölümü mezunu personel ile hizmet veren ve buna karşılık, istediğiniz çeviri dili ve edebiyatı bölümü mezunu personel ile hizmet veren bir tercüme bürosunun size sunacakları hizmetin kalite farkı ve doğal olarak bu kalite farkının, karşı tarafın sizi anlamasına ve dolayısı ile amacınıza ulaşmanızda ne kadar etki edeceğini düşünmeniz yeterli olacaktır. Kaldı ki iş Dünyasında verilen kalitesiz tercüme hizmetlerindeki açık kelime anlam hatalarının, dolaylı maddi zararlarından söz etmeye bile gerek yok.

Anlatılan örnek, tahmin edebileceğiniz gibi siyasi bir çeviriden tercüme hizmetlerinin en yoğun şekilde kullanıldığı iş hayatının bir çok dalında çoğaltılarak çeşitli şekilde gösterilebilir. Her örneğin sonu, kaliteli hizmetin önemine çıkacaktır. Bu kalitenin aslında hayatın her dalında olduğu gibi yüksek tutulması biraz da bize yani tercüme hizmetleri alanlara kalmıştır. "İşim görülsün" mantığı ile değil de belki bir kaç referans sorularak ya da benzer tavırlarla aslında küçük gibi görünen detayların bizim için önemli olduğunun bilincinde olduğumuzu hissettirmemiz yardımcı olacaktır buna. Hizmet sektörünün bir çok dalı suistimale açık konumdadır ve maalesef bir çok hizmet dalında istediğimizi alabilmek için bir kaç kez istemesek te dene-yanıl yolunu izlediğimizi farketmişizdir. Öyle ya Çince ya da İtalyanca tercümeye ihtiyacımız var ve doğal olarak eğer bir tavsiyede bulunacak yakınımız yoksa en basit yoldan arama motorları vasıtası ile bulduk bir kaç tercüme bürosu ve bir süre sonra karşımıza geldiğinde bakıp duruyoruz tercümeye. Ne görüyorsunuz? Tek kelimesinden bile anlamadığınız bir çeviri. Ne kadar Çince ya da İtalyanca biliyorsunuz? biliyorsanız bir tercüme bürosuna neden ihtiyaç duydunuz gibi sorular gelebilir akla. Ne geldiyse kabulleneceksiniz. Tabiki işini doğru yapan ve "Müşteri haklıdır" felsefesini samimi olarak benimsemiş çok sayıda insan var.

Şimdilik atasözleri literatüründe yer edinmemiş olsa da "Ayinesi referanstır kişinin" mantığı ile bakarak bir kaç referans istemek ve bu referanslarda edinilen bilgi ile basitçe bir kalite-beklenti karşılaştırması yapmak biraz da olsa yardımcı olacaktır. En azından referans verilen markaların genel yapılarına bir göz atılabilir ve bu yapılarının gereği ihtiyaçlarının karşılındığı düşünülerek benzer ihtiyaçlarınızın karşılanabileceğini ve onlar gibi gerek kişisel gerekse kurumsal anlamda olsun kendinizi tercümedeki kalite ile ifade edebileceğinizden emin olabilirsiniz. "İşim görülsün" mantığı ile bakmaya devam edebilirsiniz tabiki ama unutmayın ki ifade herşeydir ve ister kişisel ister ticari amaçlı olsun karşı tarafın sizi anladığı kadarsınız ve bu tercüme bürosuna kalmış bir yüktür. Bu yüzden tercümeyi yani kendinizi tam olarak ifade edebilmeyi ciddiye alın ve tercüme deyip geçmeyin.

Kaliteli tercüme hizmetleri almak adına İtalyanca tercüme konusunu örnek gösterirsek eğer, İtalyanca tercüme ihtiyacınızda İtalyan Dili ve Edebiiyatı bölümü mezunlarını bünyesinde barındıran bir italyanca tercüme ofisinden edineceğiniz hizmetin kalitesi mutlaka yüksek olacaktır. Bununla birlikte İtalyanca tercüme ihtiyacınız eğer bir ticari işlem için lazımsa İtalya ve bu ülkeye yapılan ticari eylemler konusunda tecrübe sahibi olmuş bir tercüme ofisi ihtiyaçlarınızı fazlası ile karşılayacaktır.